06.01.12 Форум закрыт для приема новых сообщений в связи с переездом. Регистрации обнулены. Новый адрес форума www.spbnature.ru Обсуждения и вопросы здесь
Пост N: 4228
Info: круглогодичное
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
25
Отправлено: 14.03.10 17:05. Заголовок: Как найти русский гриб?
На Форуме дружественного сайта ГКО уже давно идут дискуссии о нужности перевода латинских названий грибов на русский язык. У нас на Форуме ГЛО такая проблема не стоит: все его участники являются ярыми сторонниками русских названий. И тут возникает две трудности: 1) чтобы иметь русские названия, сначала надо сделать перевод с научной латыни - и перевод этот должен быть грамотным и по возможности ласкающим слух; 2) совсем игнорировать латинские названия (если ты, конечно, интересуешься не только набиванием корзины выросшей в лесу ЕДОЙ, но и самыми разными грибами - украшением русского леса) нельзя, ибо тогда продвинутые грибники из Питера будут напрочь отрезаны от продвинутых грибников из других стран, от разнообразной грибной литературы, которая приносит нам, кроме эстетического удовольствия, еще и много конкретной пользы, и от ученых-микологов (той их части, что готовы идти на контакт с "аматерами" и оказывать нам помощь; да и путаницы не избежать: переводов названий уже сделано немало, в т.ч. ошибочных или корявых, омонимов в результате развелось как собак нерезаных... При этом надо сознавать, что на Форуме ГКО имеются высококлассные специалисты по переводам, а у нас - увы, нет. Приходится просить помощи - и каждый раз в личном порядке. А посему я предлагаю открыть эту тему, где можно размещать возникшие вопросы по латинским названиям и переводу их на русский язык, где можно выразить свой гнев и возмущение уже существующими "странными" переводами и обсудить весь комплекс связанных с этим проблем. Пусть участников этой темы будет совсем немного, но она остро необходима.
Пост N: 4238
Info: круглогодичное
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
25
Отправлено: 18.03.10 02:17. Заголовок: ariona Очень хорошо..
ariona Очень хорошо, что встряла. Где ты тут, кроме Алекса, видела знатоков? Сама - знаток. А Моршеллу жаль - убила она Морчеллу, а, выходит, зря. Теперь и ее самому прикончила Морхелла. А потом придет МОРДУХЕЛЛА и опять всех замочит...
Calocybe onýchina - Калоцибе ониксовая лат. ŏnychĭnus (от греч. ονυξ, ονυχος - ноготь, коготь, тж. оникс) — напоминающий цветом или структурой ноготь или оникс. Cheilyménia stercórea - Хейлимения навозная греч. χεῖλος (cheilos) — край, и ὑμήν (hymen) — пленка, кожица лат. stercoreus – грязный, навозный Cibória batschiána - Цибория Бача August Johann Georg Karl Batsch (1761-1802) – немецкий ботаник иногда фамилию транслитерируют как Батч Clavária argillácea - Клавария глинисто-белая argillāceus – глинистый, цвета белой глины (лат. argilla) Clitocybe sinópica - Говорушка синопская ОК Diatrýpe bulláta - Диатрипе пупырчатая (?) bullātus – украшенный металлическими выпуклостями. Didýmium melanospérmum - Дидимиум черноспоровый Geópora arenícola - Геопора песколюбивая (?) Geópora arenósa – Геопора песчаная эти два вида не всегда различают как самостоятельные. Hohenbuehelia mastrucáta - Гоенбюелия овчинная в честь австрийского миколога и поэта Людвига фон Гоенбюеля-Гейфлера (Ludwig Samuel Joseph David Alexander von Hohenbühel Heufler zu Rasen und Perdonegg, 1817-1885). В немецком буква h в середине корня между гласными не произносится. māstrūcātus – одетый в овчину Hygrocybe reidii - Гигроцибе Рейда Derek Agutter Reid (1927-2006) — Дерек Рейд, британский миколог Hyphodóntia nespóri - Гифодонтия Нешпора в честь коллектора, Й. Нешпора (J. Nešpor) Lactárius utilis - Млечник полезный utilis - полезный Lactarius uvidus - Млечник влажный млечник влажный (Васильева, 1973); млечник мокрый (Николаева и др., 1986) Leratiomýces perceválii - Лератиомицес Персеваля род назван в честь преподавателя и натуралиста из Новой Каледонии А. Ле-Рата (A. Le Rat), вид -в честь коллектора Сесила Персеваля (Cecil H. Sp. Perceval) Mollísia ventósa - Моллизия вздутая ОК Rússula sorória - Сыроежка сестринская ОК Entolóma poliópus — Энтолома гладконогая polio – делать гладким, полировать, начищать до блеска, + pus - нога, Otidea bufónia – Отидея жабья bufo - жаба Rutstróemia firma — Рутстремия крепкая Carl Birger Rutström (1758-1826) – Карл Рутстрем, шведский ботаник. Сочетание oe произносится как один звук, средний между о и ё firmus - крепкий, плотный, прочный
Наоборот, это очень хорошо! Леонид все правильно сказал... Спасибо! А морчеллу/моршеллу и даже гогенбуегелию немного и правда жаль, привыкли уже к ним таким, неправильным...
eugene Спасибо большое! В личном списке видов теперь вроде бы у всех есть русские названия, но, конечно, будем следить за работой на ГКО и исправлять. Но вопросы, уверен, еще будут продолжать появляться.
ariona Камфорный с "О" нравится значительно больше. Когда в справочниках видел "камфАрный", всегда возникало ощущение, что это ошибка. А вот "шафрановый" звучит, как мне кажется, лучше, но, видимо, это действительно не совсем правильно.
eugene пишет:
цитата:
Цибория Бача
Везет Владимиру: и цибория есть, и рядовка. Вот откуда ник взялся оказывается...
stas Орфографический словарь дает два допустимых варианта: кАмфорный и камфАрный. Для меня первый вариант звучит более привычно. По словарю Ушакова - шафранный и шафрановый полные синонимы, но первый вариант более распространен (шафранные рыльца, шафранное лицо)
Пост N: 4245
Info: круглогодичное
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
25
Отправлено: 20.03.10 01:06. Заголовок: Alex пишет: Этимоло..
Alex пишет:
Этимология: flos-nivium, от flos, цветок + nix, снег. Тут фишка в том, что nivium - это nix в родительном педеже мн.ч. Поэтому эпитет дословно переводится как "цветок снегов". А в каком виде Вы это все оформите на русском языке - дело вкуса. Можно, как предлагает eugene - Мицена-подснежник. А можно - Мицена-снежный цветок или Мицена-цветок снегов.
Отправлено: 11.04.10 12:43. Заголовок: Л.Смирнов В самом ..
Л.Смирнов
В самом деле, формально, mutatus - причастие прошедшего времени от глагола muto, менять, превращать, исправлять, разнообразить и пр. Поэтому mutatus можно перевести как "изменчивый, разнообразный". Окончание -um здесь для согласования с существительным Hyphoderma (или Mutatoderma), имеющим в латинском языке средний род
Пост N: 5675
Info: круглогодичное
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
28
Отправлено: 09.04.11 11:30. Заголовок: Alex Спасибо, Alex..
Alex
Спасибо, Alex. Легкой жизни с нами ждать не приходится...
А можно еще один вопрос, но НАОБОРОТ? Точечно замкнуло мозги. Откуда-то всюду вылез ПАНЕОЛУС ОКАЙМЛЕННЫЙ. Латыни не найду, ссылок не найду. М.б. латынь все же поможет? Как бы это название звучало по латыни? Не МАРГИНАТА ведь...
Вероятно, речь идёт о Panaeolus subbalteatus Панаеолус каёмчатый (от balteus, кайма, пояс). Наличие тёмной каймы по краям шляпки (dark margin of the cap) - его отличительная особенность
Пост N: 5676
Info: круглогодичное
Зарегистрирован: 12.10.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
28
Отправлено: 09.04.11 15:30. Заголовок: Alex Cпасибо. Это ..
Alex
Cпасибо. Это максимум, на что я рассчитывал. Вообще панеолусы (м.б. кроме пахучего и мотылькового, а также быв. полушаровидной строфарии) для меня - темный лес...)
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 44
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет